博鱼体育下载地址
博鱼体育在线
博鱼体育平台以45yb in
博鱼体育下载备98db in
博鱼体育官网区98db in
博鱼体育平台
博鱼体育app官方入口
博鱼体育官网登录
博鱼体育官网网址
博鱼体育官方网站展98db in
🥑王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌bob博鱼体育app下载,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光bob博鱼体育app下载,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
bob博鱼体育app下载在哪下载安装?bob博鱼体育app下载好用吗?
作者: 满坚鹏 2024年06月27日 13:06
网友评论更多
213黎枝娟q
世纪公园"五一"起24小时开放 正压力测试🉐🍟
2024/06/27 推荐
187****4626 回复 184****201:展会快讯 | 配天机器人“爆红”亮相WEPACK...⛠来自辽源
187****2505 回复 184****7030:京昆并进 国光剧团开春首档戏8日鸣锣开场🔍来自福清
157****9793:按最下面的历史版本⛍🔧来自白银
2677支琪霭299
海信入选国家发改委“一带一路”公益行动案例集📳🚡
2024/06/26 推荐
永久VIP:中肯人士期待两国深化共建“一带一路”务实合作💮来自灵宝
158****2463:浙江基层“拯救海洋”的实践何以成为“地球卫士”🛣来自昭通
158****5421 回复 666🗣:《味里故乡》 以味道美学燃动全民故乡情结👑来自珠海
309洪逸航vi
水石:毛主席与人民心连心🖌🏦
2024/06/25 不推荐
华影阅jz:五一小长假火车票今起开售⚌
186****8662 回复 159****5082:中国新任常驻联合国代表:中国始终坚定支持联合国事业✻