鸿兴娱乐

 

鸿兴娱乐

♅👊✚

首页-鸿兴体育

鸿兴游戏

鸿兴官网

鸿兴休闲中心怎么样

鸿兴传媒

鸿兴国际娱乐官网

鸿兴休闲中心

鸿兴国际官方网

鸿兴国际可靠吗?

鸿兴网络科技有限公司

     

鸿兴娱乐

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话鸿兴娱乐,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⚢(撰稿:梅容健)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

87人支持

阅读原文阅读 5995回复 9
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 温嘉锦🤯LV5六年级
      2楼
      民调显示岸田内阁支持率连续6个月处于“危险水域”🤺
      2024/06/27   来自格尔木
      4回复
    • ❼广媚菡LV5大学四年级
      3楼
      油价又涨?加满一箱或多花10.5元
      2024/06/27   来自连云港
      4回复
    • 翁蕊彬🔊LV0幼儿园
      4楼
      坚定守护中华民族共同家园——习近平会见马英九一行发表重要讲话引发热烈反响💪
      2024/06/27   来自自贡
      8回复
    • 满策芸LV2大学三年级
      5楼
      英卫生部长:全面解封后料日增10万例新冠感染🔄
      2024/06/27   来自六安
      8回复
    • 都黛东👎🐽LV0大学三年级
      6楼
      台湾连四日新增病例破百 当局对引入大陆疫苗仍消极💜
      2024/06/27   来自肇庆
      0回复
    • 喻儿宗LV1大学四年级
      7楼
      黑龙江省大兴安岭地区着力打造“寒地龙药”先行示范区🚨
      2024/06/27   来自德阳
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #神东煤炭集团锦界煤矿保供防疫两手抓两不误#

      郝剑行

      5
    • #中国种子大会与会嘉宾:加快种业创新 保障国家粮食安全#

      汤雅亚

      3
    • #BLUE周刊-Vol.095#

      田星璐

      7
    • #广东一大桥施工时倒塌 2死1伤1失联

      路霭韦

      2
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注鸿兴娱乐

    Sitemap