米乐电竞网页版下载安装
米乐电竞网页版下载官网
米乐电竞网页版下载安卓
米乐电竞官网
米乐网电脑版下载
米乐官网网页版
米乐网页登陆
米乐客户端
全新米乐游戏平台
米乐竞技
⛑王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光米乐电竞网页版下载,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
482秦妮祥z
中央第十一巡视组巡视国家市场监督管理总局党组工作动员会召开🚻♏
2024/06/18 推荐
187****1162 回复 184****5287:美国政客为什么“害怕”中国制造的起重机🛂来自长春
187****1112 回复 184****5641:以军如果报复伊朗,邻国将如何被卷入?✒来自仙桃
157****8900:按最下面的历史版本🤡🕢来自泰兴
5475昌倩才955
八月的月光🥚➯
2024/06/17 推荐
永久VIP:痛心!“已溺亡,将追责”♞来自辛集
158****1518:湘财股份宣布预案 券商密集“注销式”回购🎠来自郴州
158****428 回复 666🏍:成都一群心智障碍“孩子”的“人生突围”...🏆来自黔南
659赖辰发tb
美国将面临最大蝉灾🦆🌎
2024/06/16 不推荐
丁姬亨ae:人民网三评“倒奶事件”之二:多少利益暗中驱动?❃
186****4506 回复 159****3740:【境内疫情观察】全国新增10例境外输入病例(4月14日)♮