老哥俱乐部是干什么的
九游会老哥必备的交流社区
九游会老哥俱乐部
usdt九游会老哥俱乐部
老哥吧九游会
ag九游会老哥
🐪王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后9游会老哥俱乐部,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
976巩环琴c
激发本土产业比较优势🎪🛂
2024/06/28 推荐
187****763 回复 184****9759:香港首日疫苗接种预约火爆 18间门诊全部满额🕕来自镇江
187****2198 回复 184****9289:用好技术种出好粮食⛰来自三门峡
157****3474:按最下面的历史版本🧔☠来自项城
1164荀雄厚336
邮储银行(01658.HK)首季业绩审批会议在即 投资者关注其稳健增长与风险管理策略🍈⛌
2024/06/27 推荐
永久VIP:安徽郎溪:樱花如约开 乡村旅游兴➫来自周口
158****1565:代表委员履职故事|全国人大代表蓝淋:推动非遗保护“见人、见物、见生活”🕶来自项城
158****3796 回复 666🛹:银河系中央黑洞外的旋涡磁场🙈来自大同
48潘榕阅tj
香港反诈骗协调中心防骗宣传之「电骗之王」📑⚨
2024/06/26 不推荐
嵇桦家gx:央行张文红:一季度新增社融规模虽同比有所回落,但仍处于历史上较高水平➹
186****7119 回复 159****3687:郑州全市居民小区(村)实行闭环管理✛