威斯尼斯人8188cc
威斯尼斯人8188cc官网
威斯尼斯人8188cc官方版
威斯尼斯人8188cc赞助
威斯尼斯人8188cc正式版
威斯尼斯人8188cc-
威斯尼斯人8188cc(中国)官方网站
威斯尼斯人8190cc
威斯尼斯人娱乐平台
威斯尼斯人娱乐场所的介绍
📗王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
157钟融朋v
数字+文商旅 京彩乐市新春乐购会打造特色数字人民币消费场景♞💇
2024/06/26 推荐
187****1784 回复 184****6763:两会速递|唐仁健:今年将重点抓好稳面积、提单产、优服务、强政策😪来自宁德
187****9688 回复 184****2439:习近平称中国出口帮助缓解全球通胀🔢来自腾冲
157****5543:按最下面的历史版本🏊♵来自高明
3892尤彦英130
硅谷手记|全球科技公司加速布局AI芯片❑🙇
2024/06/25 推荐
永久VIP:鸿茅药酒事件当事人回应卖书求生:生命进入倒计时,想有尊严地活⭕来自信阳
158****3738:大流行手记|1月10日:英德新冠死亡人数连续四日破千 日本发现全新变种病毒🐈来自海口
158****8034 回复 666🍦:02版要闻 - 政府和社会资本合作项目信息系统上线💘来自酒泉
100刘燕倩rr
坚持自我监督和人民监督相结合😳📛
2024/06/24 不推荐
关茜君lc:美国枪支外流殃及拉美地区👖
186****4602 回复 159****4882:美军事专家爆料,伊朗打去的7枚高超导弹,以色列一枚也拦截不下🍧