爱体育app下载官网苹果版
爱体育app下载官网苹果手机
爱体育ios下载
爱体育app官方下载
爱体育下载地址
爱体育app官方登录
爱体育平台怎么样
爱体育游戏app登录
爱体育登录
爱体育游戏平台
⚭王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
爱体育app下载官网苹果在哪下载安装?爱体育app下载官网苹果好用吗?
作者: 夏侯筠清 2024年06月18日 21:08
网友评论更多
712戴中媚g
香港故事丨穿行迷雾山林——香港郊野义务搜索队寻踪🎦🌠
2024/06/18 推荐
187****7769 回复 184****722:消费市场“第三方测评”更应关注自身品质(人民时评)🐩来自六安
187****8420 回复 184****9486:俄外交部发言人谈基辅加强动员的意图:泽连斯基正在进一步消灭乌克兰人😗来自凯里
157****1086:按最下面的历史版本🕓🏦来自南安
1019鲁刚阅794
爆红腾冲扛过大考|消费跃龙门🔖🚙
2024/06/17 推荐
永久VIP:伊布30岁后至今攻入297粒俱乐部进球🔛来自章丘
158****6770:白宫称美国不会参与报复伊朗行动☇来自滁州
158****5385 回复 666⏫:屠呦呦入围BBC"20世纪最伟大科学家"👣来自三门峡
379堵琛炎jg
各地推动民营经济提质升级☮🐬
2024/06/16 不推荐
胥育纪an:春节假期第四天全国道路交通总体平稳❩
186****5434 回复 159****7130:人民网评:共促权益保护激发消费活力⚖