火狐电竞体育官网
火狐电竞体育官网下载
火狐电竞体育改名之后叫什么
火狐体育电竞app
火狐电竞平台
火狐体育娱乐
火狐体育线上平台
火狐体育比赛登录入口
火狐体育电竞下载
火狐电竞app
🎙王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前火狐电竞体育,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
135宣绿健l
殖人反华,反的其实是自己📤👃
2024/06/26 推荐
187****1736 回复 184****9491:重构 ltask 的任务调度器🕒来自赣州
187****2161 回复 184****5408:桃园市超过一万户大停电,市议员担忧台湾限电风暴将起😯来自广元
157****9976:按最下面的历史版本🤢➻来自平湖
7076怀厚娟562
全国高铁网车次密度示意图 2024年1月🤑🏌
2024/06/25 推荐
永久VIP:听!这是雄安新区的旋律🏁来自江阴
158****8556:我国首次完成整机结冰适航试验 涡轴发动机适航技术获突破🕷来自醴陵
158****3321 回复 666♫:驻美使馆抗疫“心里话”:亿万海外同胞饱受酸甜苦辣、痛忍生离死别🚳来自连云港
277盛美真cd
法国缩短隔离期 以色列扩大第四针接种人群|大流行手记(1月2日)😜😦
2024/06/24 不推荐
丁丹勤ng:研究显示帕金森病候选药能缓解部分患者症状☩
186****7021 回复 159****9740:凌枫点金:4.16黄金避险再度消散?鲍威尔来袭,晚间黄金该如何抉择?☴