nba买球软件app
nba买球软件app官网
nba买球软件在哪下载
买nba球的app
nba买球的平台
nba买球用什么软件知乎
nba买球正规官方网站
推荐nba买球软件
nba买球app官网
nba买球吧
🤕王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
755沈韵华n
【境内疫情观察】上海新增6例境外输入病例(3月4日)🌇🍅
2024/06/24 推荐
187****5762 回复 184****188:预制菜是“红”还是“黑”?先明确定义再争⚕来自宜昌
187****3864 回复 184****2079:解药|丁胜谈新冠疫苗:数据公开是探讨保护率的前提🏙来自安康
157****8859:按最下面的历史版本❳👮来自肇东
4706崔瑶若791
福建本轮新冠疫情确诊病例数破百 厦门、莆田启动全员检测🍗🔈
2024/06/23 推荐
永久VIP:朝左侧睡更有助于消化?印度专家:舒适是关键,人们可根据自身情况选择🈶来自太原
158****4023:美助理国务卿访华🕧来自衡阳
158****7855 回复 666❀:3.9万余人参加首次新闻记者职业资格考试☈来自肇庆
548卢琳露lv
红色纪念地线上有课堂🚦⚘
2024/06/22 不推荐
钟锦成ln:江西南昌:陋习渐去 新风徐来☡
186****6802 回复 159****7128:合肥市政协副主席戴夫被查,4月初还在参加会议📡