米乐娱乐平台安全吗可靠吗
米乐娱乐平台安全性高吗
米乐平台真坑
米乐平台玩球怎么样
米乐平台平台下载安装
米乐互娱
米乐游戏平台可靠吗
米乐平台下载地址
米乐娱乐官网m6
米乐平台安全吗
💏王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
909高玲力t
安徽六安裕安区卫健委负责人被停职🚪🧡
2024/06/11 推荐
187****3047 回复 184****2604:庆矿大110周年——何子歌油画个展🤲来自通辽
187****9464 回复 184****1475:比利时限制强生疫苗接种 越南疫情重创工业园|大流行手记(5月26日)🛸来自长乐
157****9024:按最下面的历史版本🐂🌥来自怀化
9173鲁英伊922
辉瑞称疫苗效力随时间推移减弱 报告指疫苗分配不均乃“公共卫生悲剧”|大流行手记(9月15日)🚾❚
2024/06/10 推荐
永久VIP:《铁锈》道具师过失杀人罪成立,致人死亡的鲍德温仍将被审👜来自太原
158****2070:湖南一小学生在校发病送医后身亡,校方被指不给救护车开门延误治疗✭来自伊犁
158****4854 回复 666📌:新华社消息|我国医保药品目录内药品总数已达3088种🍘来自临河
797蒋超英mj
美国签证要求审查社交账号?✫🌭
2024/06/09 不推荐
潘咏朗fv:2023年短缺药品上报信息已全部实现应对处置➥
186****1443 回复 159****4032:让以旧换新更加方便省心♤