亚娱体育官网首页
亚娱体育官网app在线下载
亚娱体育是好平台
亚娱体育在线客服
亚娱体育怎么样
亚娱体育官网望98db in
亚娱体育骗局
亚娱体育官网是哪个
亚娱体育平台网址多少
亚娱体育是真的吗
🌔王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
663谭雅君m
长江有色:16日铜价续涨 下游畏高且谨慎🍸🎊
2024/06/26 推荐
187****7018 回复 184****8024:2024关爱鼻部健康中国行活动在江苏常州启动🏙来自滁州
187****4784 回复 184****7375:上海居民癌症发病率576/10万 早诊率提升至40%➶来自富阳
157****6786:按最下面的历史版本😽🏷来自榆林
9692孔瑶桂340
人民网三评“TikTok交易”之二:浑水摸鱼,想都别想!🎓⌚
2024/06/25 推荐
永久VIP:电商大数据告诉你这届年轻人咋过春节☂来自廊坊
158****1578:不违纪就不用学党规?半月谈:谨防基层党纪学习浅层化走过场😁来自吴江
158****7648 回复 666💺:《经济信息联播》 20240409♩来自合肥
74仲韦贤js
2024年中央一号文件公布 提出推进乡村全面振兴“路线图”🏃🈶
2024/06/24 不推荐
奚功锦fs:道不可坐论 理不能空谈➏
186****8395 回复 159****7997:国内期货主力合约多数下跌⛺