ayx爱游戏体育网页版入口
k体育网页版
ayx爱游戏体育官网
爱游戏体育官网网页
爱游戏体育在线登录入口
爱游戏体育入口
ayx爱游戏体育平台
爱游戏体育网址多少
爱游戏体育 官网
爱游戏体育客户端
🚤王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是ayx爱游戏体育网页版,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
ayx爱游戏体育网页版在哪下载安装?ayx爱游戏体育网页版好用吗?
作者: 石洋娜 2024年06月29日 02:34
网友评论更多
235傅鹏荷s
疫后美国经济强劲佐证“双循环”优势🎞🌾
2024/06/29 推荐
187****8661 回复 184****6755:记者观察丨德总理访华德国汽车工业界看到中国机遇🏋来自威海
187****4434 回复 184****9658:河北今年棚改安置房已开工10.2万套⚗来自牙克石
157****2393:按最下面的历史版本🏐📳来自吐鲁番
618鲁邦杰161
期待美育为乡村振兴带来更多精彩🐲⛁
2024/06/28 推荐
永久VIP:为乡村振兴注入文化动能(人民时评)➆来自荆州
158****9266:多国助以色列对抗伊朗空袭➍来自渭南
158****8963 回复 666🎧:新华鲜报|人均增补30元!医保“含金量”这样提高🙈来自宝鸡
67燕保广on
俄称录音显示德策划袭击克里米亚大桥 德总理说将尽快澄清📫📀
2024/06/27 不推荐
伏壮子ic:财经观察|香港加速开拓数字经济发展潜力🦂
186****8392 回复 159****7710:于正说片方没定过孔雪儿🙃