WWW.1791V,COM

 

WWW.1791V,COM

😞💝🗞     

WWW.1791V,COM

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班WWW.1791V,COM,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌WWW.1791V,COM,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⛠(撰稿:邱安保)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

56人支持

阅读原文阅读 1817回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 陈宇勇🤣LV8六年级
      2楼
      国台办:大陆有关方面高度关注台湾地震灾情🥂
      2024/06/30   来自敦化
      3回复
    • 🍾连宁娜LV9大学四年级
      3楼
      天水新近确诊病例轨迹再现卫校关联 学生感染疑似继续增加✹
      2024/06/30   来自凯里
      4回复
    • 穆岩维🛣LV9幼儿园
      4楼
      江弱水读《杜甫的历史图景:盛世》|筑室垒山考:杜甫家族的有关人事🧥
      2024/06/30   来自金华
      1回复
    • 顾馥苇LV1大学三年级
      5楼
      洛杉矶艺博会再现“中国风”♍
      2024/06/30   来自白银
      8回复
    • 薛雨灵🤵🙈LV7大学三年级
      6楼
      多名专家研判广东形势趋缓 模型预测疫情将在两周内结束🦉
      2024/06/30   来自福州
      8回复
    • 寿飞进LV4大学四年级
      7楼
      七家大型煤炭集团联合倡议稳定煤炭价格☬
      2024/06/30   来自晋城
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #超强“外脑”蔡强卸任太保寿险总经理,金融女将兼任临时负责人,改革如何变#

      石玲鸿

      1
    • #新西兰暂停西澳“旅行气泡” 欧盟再购18亿剂辉瑞疫苗|大流行手记(4月24日)#

      秦彬巧

      4
    • #水贝老板卷黄金跑路#

      秦叶鸿

      0
    • #江苏镇江:就地过年娃 体验“小警察”

      顾信锦

      7
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注WWW.1791V,COM

    Sitemap